24 Aug Clever new way to check the translation quality of your translated documents
Are you feeling baffled since you can’t assess the nature of translations that you purchased? Without a doubt, as non-speakers of the objective dialects, purchasers of translation services regularly can’t assess translation quality specifically. While there are several indicators such as adherence to deadlines or indirect deals, much emphasis is given to the quality of the data produced during translations. Can a customer carry out translation quality checks without being aware of the language?
How to check your translation quality
Get a proofreader
You can try contacting any expert proofreader or editor for your task. If you require translation for authority purposes (i.e. for business, for therapeutic or lawful purposes, for accommodation or government workplaces), it will be best to get the input of an expert or a professional to do the editing and/or altering for you. An editor will normally check for typographical mistakes for you (i.e. spelling, accentuation, capitalization, and so on). Then again, a proofreader will check the exactness of the translation in the document. This is a significant process for translation quality control. The task would be done in an effective manner in case you hired a translator working for a well known organization. Organizations offering translation services know precisely how to check the nature of translation.
You can as well consider using quality analysis software. There are additional tools that can be utilized for carrying out a quality check on translations that have been done. There are free as well as paid tools available which can be used for conforming to the quality of translations achieved. In any case, take note of the fact that in machine translation; machine quality check won’t be as exact and solid as human editors.
You can go through the report yourself. If you do not want to spend additional cash on altering and editing the translated document, then you can do a speedy check of translated matter yourself. Here is a speedy guide on the most proficient method to check the nature of the translation. Open both the initial and translated document. Take a look at them. Keep an eye for peculiar looking things or exclusions. Take note of any inability of the translator to keep a tab on the directions that you provided. For instance, look for items that are not to be translated such as numerical figures or proper names. Take a look into the formatting of documents, image placement, logos and seals. Take a note whether the translation was carried out literally and was not to be used for any legal or official purpose. It would be fine if the omissions were done in letters and emails to family and friends. Business, healthcare and legal translations need to be edited and proofread by a professional.
You also need to have some basic knowledge of the target language if you have to deal with it on a frequent basis. Wide range of solutions is available for checking translation quality. These are referred to as quality assurance tools.
Use Live Document Translation
Instead of hiring a proofreader which will cost quite a good amount of money or try to use quality analysis tools which you don’t know how to use, why not use Live Document Translation instead? Just create an account, set up a phone meeting with a translator and upload both your source file and the translation. Our professional translator will get in touch with you on the phone and analyze your translation, indicating errors and omissions. All that at a fraction of the price you’d have to pay a proofreader. So get in touch now!